Каква е разликата между дом и къща

Чуждите езици съдържат много синонимични думи, които имат едно значение в руския превод. Английският не е изключение. Като пример - у дома и къща. Всяко от тези съществителни се превежда на "Къща". На пръв поглед всичко е просто: можете да използвате някоя от опциите в речта си без колебание. Британците обаче ги използват в различни контексти. За някои хора това може да доведе до объркване в главата, но ако разберете подробно значенията на двете думи, проблемът с избора на правилната опция ще изчезне.

къща

Думата "къща" произхожда от старата «Хус», означаващи подслон или подслон. Съвременниците правят паралел с тока скрий - скрий, тъй като на английски тези думи имат общ произход. "Хус" британците въведоха на езика си от старогермански.

  • Произношение: [haʊs]
  • Значение: къща, сграда, сграда, жилище, жилище, помещения за животни, институция.
  • Употреба: когато произнасят къща, те обикновено означават структурата, в която живеят хората. Грубо казано, самата кутия.
  • Пример: Къщата се продава сега (Къщата се продава сега).

Английският речник дава следните определения за думата:

  1. Сграда, която служи като жизнено пространство за едно или повече семейства.
  2. Сградата, в която се намира нещо.
  3. Домакински задължения.
  4. династия.
  5. Търговска организация, фирма.

От горното можем да заключим тази къща - чисто материално, икономическо понятие.

у дома

Думата „дом“ се е образувала от старото "Хем". В старите времена Хам означавало жилище, село и било заимствано от старогерманския език.

  • Произношение: [həʋm]
  • Значение: дом, жилище, родина, дом.
  • Употреба: когато казват у дома, те означават мястото, където човек живее, към което е привързан с цялата си душа. Тя може да бъде всяко място: апартамент, къщичка, страна и дори гора. Ако човек емоционално чувства своето семейство, това звучи като у дома.
  • Пример: Ще се върна у дома след празника.

Английският речник дава следните определения за думата:

  1. Място на пребиваване.
  2. Място за семейни събирания.
  3. Затворете, Native Setting.
  4. Среда, в която се чувствате комфортно и безопасно..
  5. Мястото, от което нещо започна.
  6. Държава, град или друга местност, от която е лицето.

От тези определения следва, че домът е доста абстрактно понятие. Фокусира се върху чувствеността, манталитета.

прилики

Не е изненадващо, че голям брой хора се объркват в използването на тези думи. Те наистина са подобни, а в някои случаи дори сменяем. При рускоезичен човек необходимостта да се използват тези думи в различни ситуации е изумителна, защото у нас всичко това е посочено от общото понятие „къща”.

За да обобщим приликите между Дом и Къща:

  • Те имат общи исторически корени (и двете думи са заимствани от старогерманския език, където са били много сходни по значение, появили се около същия период от време).
  • Те са синоними, и двете могат да означават местоживеене на човек.
  • В някои случаи са взаимозаменяеми.

Сега нека се опитаме да разберем разликите между двете съществителни.

разлики

Въпреки известна идентичност, горните съществителни имена имат различия, разбирането и осъзнаването на които ще направят употребата им в речта доста проста и ще избегнат често срещани грешки.

Анализ на дефинициите на две понятия ни позволява да заключим:

  1. Основни елементи на описание Къща - сграда, институция.
  2. Основни елементи на описание Начало - място на пребиваване, срещи, комфортна атмосфера.

На първо място, трябва да се разбере:

Къщата е сграда със собствен таван, под и прозорци.. Той предполага ясен обект със своята пространствена фиксация, той практически няма емоционален цвят. Тази дума най-често означава частна къща.

Домът е много по-голямо понятие. Често това не е просто къща в буквалния смисъл, а място, което човек счита за семейство и уют. Всяко място. Отшелникът, изговаряйки тази дума, мисли за своята пещера, друг човек за родината си, третият за уютен апартамент на родителите си. Основното е, че тази концепция има силна емоционална привързаност към топлина и комфорт. Има такива, които се преместват в друга държава или дори друг континент, но все пак смятат дома си за малко село в пустинята.

За да разберем разликата между двете думи, даваме пример. По време на строителството на къщата, когато работата е в ход и семейството все още не живее в нея, тя се нарича къща. В момента на преместване в готовата сграда те вече наричат ​​това място у дома.

Или ето изречение. "Живея в къща. Това е моят дом". Ако буквално го преведете на нашия език, получавате нещо неразбираемо: "Живея в къща. Това е моята къща." Важно е да се разбере, че думата къща тук означава къща в буквалния смисъл на думата, някаква структура, сграда, частна къща. И под думата дом - родно място, дом. Приблизително на руски език може да се преведе, както следва: "Живея в частна къща. Това е моето родно място".

заключение

Използването на английските думи home and house в речта от много хора, особено тепърва започващи да учат чужд език, причинява големи трудности. Особеността на руския език е, че понятието къща съдържа няколко значения и една дума се използва за тяхното описание. Английският език има две понятия: дом и къща. И всеки може да бъде преведен на нашия език еднакво.

Накратко запознавайки се с етимологията на тези съществителни имена и разгледайки основните им сходства и различия, можете съвсем ясно да разберете сами коя от думите се използва във всеки конкретен случай. Препоръчително е да си представите ясно в главата си асоциациите към всяка дума. Къща - частна къща, тоест сграда. Начало - дом, комфорт. Ако имате това предвид, тогава няма да има повече проблеми с избора на правилната версия на изказването на думата в живота