Английският език, като всеки друг език, има своя собствена езикова система, която може да не е ясна на говорителите на други езици. Поради това възникват въпроси за разликата в думите, които на пръв поглед може да изглеждат еднакви. CAN и TIN са някои от тези думи. Каква е разликата?
мога
"CAN" описва всеки контейнер, в който човек може да съхранява храна. Дали това е консервирана храна или например алуминиева консерва с лимонада - всичко това ще се нарича "МОЖЕ".
- Наистина мисля, че бирата, продавана в бутилки, е много по-добра от бирата в кутии. Сериозно мисля, че бутилираната бира е много по-добра от бирата с консерви.
- Купих няколко кутии царевица за нашето пътуване. За нашето пътуване купих няколко консерви царевица.
"CAN" най-често се намира в американски английски, точно като комбинацията „TIN CAN“, въпреки че самият материал вече не се използва в производството. В стоманата, която сега се използва за производство на консерви, всъщност няма "TIN".
Обикновено това е резервоар с голям капацитет. цилиндрична форма. Някои превозвачи отбелязват, че „TIN“ се появява преди „CAN“ само след като кутията е празна. Други смятат, че ключовата разлика между „МОЖЕ“ е начинът на отваряне, казват, че такива банки винаги се отварят изключително с пръстен отгоре.
В горното значение "CAN" се използва изключително като съществително име, тъй като използването му като глагол може да създаде известно объркване. „CAN“ като глагол се превежда изключително като модален и означава способността да се направи нещо. Тъй като прилагателното „МОЖЕ“ също не се използва.
калай
"TIN" като цяло не е самият капацитет, но по-скоро метално име. Този метал е лесно разградим, но издържа на ръжда, атомния му номер - 58. В класическата стойност „TIN“ е неизчислима. Следователно в английските текстове можете толкова често да се натъкнете на израза „TIN CAN“: можете да го преведете като „може“. В този случай „TIN“ ще се превърне в прилагателно.
Друга версия на превода, колкото и изненадващо да звучи - "калай".
- Съдържат ли се консерви от кола, изработени от калай? Консерви, изработени от калай?
- Те държали риба в консервни консерви, за да не изчезне. Те държали рибата в консерви, за да не се обърка.
Консервирана храна, наречена "TIN", трябва да се отваря с ключ за консерви.
„TIN“ може да се използва и като глагол в значението на „консервирам“. Консервирането, разбира се, ще се случи в кутия.
- Можете ли да консервирате тези гъби за мен? Сега ми е писнало от тях, но искам да си спомня вкуса през зимата. Можете ли да запазите тези гъби за мен? Сега им писна от тях, но искам да си спомня този вкус през зимата.
Разликата между британски и американски английски
Интересното е, че някои речници отбелязват, че използването на TIN дори за описване на капацитета само по себе си е предимно британски навик, въпреки че на същата честота британците използват думата "CAN". Така че, обаче, не винаги е било - според някои превозвачи „CAN“ си проправя път към Обединеното кралство под формата на американизъм през последните няколко десетилетия. През 70-те например британците не са използвали тази дума. Сега с думата "МОЖЕ" те ще опишат калаен съд, съдържащ течност, с думата "TIN" - контейнер, в който има нещо годни за консумация.
Следователно, дори когато сте в Лондон, не бива да наричате тирбушона "TIN отварачка" - най-вероятно те няма да ви разберат. Ще бъде правилно да се каже:
- Мога ли да отворя кутията с отварачка за консерви? Мога ли да отворя кутията с ключ за кутия?
Въпреки че това звучи като усукване на езици, това е вярно и най-важното - разбираем вариант..
Освен това, според английския речник на Кеймбридж (най-надеждният източник на британски английски), думата "TIN" може да опише кутия с боя, ако ширината на контейнера е по-голяма от височината. Ако височината е по-голяма, тогава отново е "МОЖЕ".
Също така "TIN" може да опише чиния за печене. Тук забавлението започва, защото се появяват допълнителни думи - JAR и PAN. Първата е алтернатива на британската TIN OF BISCUITS (= JAR OF COOKIES), втората е просто същото печене.Но отново може да срещнете американци, които казват „COOKIE TIN“ само защото калайът може да бъде кръгъл. И тъй като първите изображения за „TIN OF“ в търсачките, насочени към американците, ще имат бисквитки и риба.
По същия начин американецът може да извика контейнер „TIN“, ако е плосък и е по-нисък от кутия с кола и е кръгъл или правоъгълен. Най-често рибата се съхранява в TIN.
В Австралия CAN и TIN означават едно и също нещо.?
Интересно е, че австралийците мислят по сходен начин с руските. За тях "TIN" може да означава и самия буркан, в който се съхраняват продуктите, така че изразите "TIN на боб" и "МОЖЕ на боб" означават едно и също нещо - "буркан с боб". Ако кутията е направена от материал, който на руски език се нарича „калай“, тогава можете да го наречете „TIN“ (или „tinnie“, тъй като те са изразени в жаргон). Но колата, направена от алуминий, ще остане "МОЖЕ".
Така че може би цялата разлика е с кого говорите. И от какво е направен бурканът.
Какво и кога да използвате?
За да обобщим, ключът разлики между двете думи на практика не. Вероятно, каквото и да кажете, те така или иначе ще ви разберат - но ако все пак искате да говорите правилно, помнете какъв английски говори човекът пред вас - британски, американски или австралийски.
Общо трябва да надградите този, с когото точно говорите. Като цяло американците са много по-характерни за думата "CAN", британците - "TIN", а само австралийците, изглежда, не ги интересуват какви могат да бъдат различни неща. Ако човек не те разбира, винаги можеш да префразираш изречение, като заместиш алтернативна дума в него, което означава почти едно и също нещо. В крайна сметка е невъзможно да се проследят всички промени в езиковото и индивидуалното възприятие, дори да се разчита на отговорите, предложени от говорителите.