Понякога изглежда, че напълно различни неща са свързани в нашите идеи в едно цяло. И дори в зряла възраст италианският и испанският може да ни се струват почти еднакви езици - още от детството и двете култури са свързани с ярко проявление на емоции. Но всъщност тези два езика са по-скоро далеч един от друг, отколкото близки.
Съдържание на статията
- дефиниция
- сравнение
- данни
дефиниция
Испански и италиански принадлежат към романската група, която комбинира езици, произлизащи от латински.
към съдържание ↑сравнение
Разбира се, сравнителен анализ на всякакви езици е съдбата на високопрофесионални специалисти, но дори и на елементарно ниво могат да се отбележат някои разлики между италиански и испански.
Общата основа под формата на латински език беше различно преработена, в резултат на което, въпреки наличието на определен брой подобни думи, и двата тези езика придобиха различни звуци. От романтичната група италианският е най-близък до латинския днес, други езици са загубили връзка с него, докато се движат на запад, а испанският вече е доста далеч..
Друг момент е, че арабският е оказал силно влияние върху испанския, тъй като част от Испания дълго време беше под арабското иго. Италианският език от своя страна усеща влиянието на варвари - представители на германски племена. Всъщност в испанския език към латински са добавени езиците на келтските народи, пряко италианци, френски и както вече споменахме араби, а в края на 20 век - британски. Италианският език се основава повече на латинския, замесен с диалектите и гръцкия език, въпреки че се усеща върху себе си и влиянието на британците. Настоящите арабизми може да не се намерят на испански. Обратно, латинизмите, запазени на испански, не винаги се използват в италианския.
рекламаВ италиански и испански има думи, сходни по правопис, но различни по произношение, малко различни по правопис и сходни, но силно променени в двата езика.
към съдържание ↑данни
- На общо основание испанците взаимстват повече от арабски, италиански от германски племена и гръцки.
- Италианските арабизми не винаги се използват на испански, нито са испански латинизми в италиански.
- Някои думи с един и същи правопис и на двата езика могат да имат различни звуци..
- Редица подобни думи имат леки правописни разлики..
- Третата група от думи е еднокоренна, претърпяла големи промени в италиански и испански език.