Преведено от латински „фразеология“ - изучаването на изрази. Съвременната теоретична лингвистика пояснява, че фразеологията изучава стабилни обороти на речта - фразеологични единици. За разлика от лексиката, предмет на която е думата, тук се разглеждат само словесни комбинации. Фразеологията се занимава с изучаване на природата на фразеологичните единици, тяхната класификация, функциониране в речта.
Фразеологизмите (фразеологични фрази, фрази, фразеологични единици) са стабилни несвободни фрази, които съществуват във всеки съвременен език. Значението им не зависи от семантичното съдържание на думите в тях. Всъщност под общото понятие „фразеологична единица“ се комбинират следните видове комбинации:
- разполагане,
- идиоми,
- фразеологично единство,
- фразеологични изрази.
Колокациите са обичайните фразеологични комбинации, които се възприемат като интегрални семантични единици. В тях едната дума се определя от собствената й семантика, а другата е напълно зависима от първата и е подбрана в съответствие с езиковата традиция. Например, при характеризирането на рядък злодей, прилагателното не може да бъде заменено със синоним изключителен, уникален, изключителен, рядък и въпросът или позицията могат да бъдат чувствителни, но не настроение, не мисъл, не искане и т.н. Колокациите се определят от най-често срещаните случаи на употреба, речни печати. И така, ние се умираме, дълбоко шокирани, правим изследвания, но правим експерименти, изгаряме от срам, но горим на работа. Всеки стил на реч има свой собствен традиционен разговор. Родните говорители използват такива комбинации през цялото време, докато чуждите говорители са принудени да запомнят повечето комбинации.
Идиомите или фразеологичните обединения са фрази, в които думите напълно губят собствените си семантични значения. Често архаизмите, които преди това са имали определено значение, играят своята роля. Например днес идиом в цяла Ивановска означава да крещи, пее или да говори много силно и веднъж на площад Иваново на Московския Кремъл четат изречения и обявяват кралски постановления - естествено, колкото е възможно по-силно. Идиомите са неделими, замяната и пренареждането на думите в тях не е позволено. Речникът на идиомите непрекъснато се актуализира: например определението за възрастта на Балзак в руския език се е превърнало в пълен синтез (произходът му е от романа на Оноре дьо Балзак „Жената на тридесет години“).
Фразеологично единство - обрат, при който думите запазват собственото си значение, но в определена комбинация получават образно значение, те се превръщат в метафора. Подмяната на думи в такива единици води до нарушение на семантичното възприятие, но е позволено да се промени дизайна и да се разрежда с други елементи: шофиране (някой) (продължителност) от носа, хранене (някой) закуска. Когато се превеждат буквално на чужди езици, тези пътеки могат да бъдат изумителни..
Фразеологичните изрази се различават от другите фрази по завършеност, разделимост и пълно запазване на семантичните значения на отделните думи. Използват се като общи фрази. Това включва поговорки, поговорки, афоризми, които са се вкоренили толкова много в езика, че значението им е ясно за всеки слушател. Крилати фрази, цитати от популярни филми, песни, интернет меми също имат признаци на фразеологични изрази. Лингвистите не стигнаха до консенсус, че фразите са фразеологични единици, но те станаха обект на изучаване на фразеологията.