Разликата между използването на съжалявам и извинете

Във всеки език на света има тънкости и семантични моменти, че човек, който го изучава като чужд език, не става веднага. Така че, например, на руски език има вълшебна фраза „да, вероятно не“, която може да взриви логиката на всеки чужденец.

Има още една функция на английски, с която се сблъскват учениците. Думите, които имат едно и също значение в превода, всъщност носят различно семантично значение.

Съжалявам или съжалявам?

От курса на училищната програма, освен че вече е станала дума, „Лондон е столицата на GreatBritain“, всички не твърде усърдни деца, които са склонни да закъсняват за уроци, научават друга жизненоважна фраза. Израз, който е пропуск към бюрото ви, дори ако обаждането беше преди пет минути: "Съжалявам, закъснявам ...". След покаянието на езика на Шекспир, лицето на учителя се омекна и беше възможно безстрашно да се промъкне в класната стая.

Онези, които редовно си вършеха домашните, знаеха, че има друг начин да поискат прошка: „Извинете“. Но по някаква причина входното заклинание „Извинете, закъснявам“ не работи. Да разбереш какъв е въпросът тук, далеч не беше лесно. Добрият стар речник на хартия беше непреклонен: и двата израза имат еднакъв буквален превод.

Каква е разликата?

Трудността при разделянето на тези две фрази в съзнанието на руски човек е, че в речта ни няма фундаментална разлика в това как да поискаме прошка. „Съжалявам” и „Извинявай” ще се позовават на кога е извършено деянието.
Английският е по-точен при определяне на времената. Още едно доказателство за това е наличието на два оборота на речта, за да се изрази съжаление. "Съжалявам" се използва, когато действие, изискващо извинение, вече е извършено. "Извинявай" - ако един човек ще изпитва неудобства друг.

Например ученик, който вече закъснява за урок, трябва да каже „извинявай“. И ако пътникът на автобуса трябва да отиде до изхода, който той блокира, той използва фразата "извинете".

Най-лесният начин да запомните кое от извиненията, което трябва да направите в даден случай, е хумористично обяснение на разликата в използването на изказвания. "Извинете ме", трябва да кажете, когато просто ще направите отвратително, "извинявай" - ако отвратителното нещо вече се е случило.

Внимание съжалявам!

Съвременните онлайн преводачи и речници, поправящи грешките от миналото, по-точно посочват значението на "съжалявам" и "извинете". Първата дума се използва, когато в руската версия можете да кажете „Съжалявам“, „Съжалявам“. Например, стъпихте на крак на съседа в метрото, счупихте нечия работа, катастрофирахте в кола пред вас. Във всички тези ситуации в Русия човек може да чуе от виновния човек "съжалявам" или "съжалявам". Но в същото време тук ще бъде подходящ израз на съжаление. „Съжалявам, счупих ви вазата“ или „Съжалявам, счупих ви вазата“. Очевидно подобно заместване е възможно и оправдано..

Фразата "извинете ме" се използва, когато е необходимо. привличат вниманието на събеседника. Например, трябва да попитате съветите на продавача в магазин, да помолите минувач за помощ и да се обадите на сервитьор в ресторант. При тези условия отново на руски те казват „Съжалявам“. Но замяната на това извинение с „съжалявам“ може да се получи само в резултат на пълен абсурд. „Съжалявам, можете ли да ми помогнете да намеря 46 размера?“ и "Съжалявам, можете ли да ми помогнете да намеря размер 46?".

Хиляди извинения!

Друга причина, поради която рускоезичните студенти не обръщат особено внимание на особеностите на употребата на "съжалявам" и "извинете" е, че в културата на страната ни извинението не е задължителен и неразделен атрибут на ежедневието. Рядко някой се извинява в обществения транспорт, като стъпи на крака на съседа. В ресторантите е обичайно да извикате сервитьора с повикване: "Млади човече!" И молят доста грубо да покрият прозореца в автобуса или стаята: "Затворете прозореца! Духа ме!".

Подобен стил на комуникация не е приемлив в англоезичните страни. Хората се извиняват един на друг по най-малката причина. Те изразяват съчувствието си и произнасят "съжалявам" рекорден брой пъти на ден. Това е аксиома за всеки образован човек.
Отхвърлянето на употребата на учтиви фрази в обращение на английски език ще бъде прието с изненада и неразбиране. Малко вероятно е те да обърнат гръб на грубостта, защото за това британците са твърде добре образовани. Но по този начин е възможно да се покаже ниско ниво не само на знанието на езика, но и на културата като цяло.

Гледайте интересно видео, в което опитен лингвист обяснява разликата между два вида извинения: