Кой превод е по-добре пълно дублиране или полифонично

Гледането на филми от чужбина не е лесна задача за хора, които не знаят перфектно езика на оригинала. Именно от висококачествен превод разбирането на сюжета на картината и вътрешните диалози са по-зависими.

Преводът може да се извърши по различни начини и се разделя на професионален и любителски превод.

Любителски превод осъществявани от любителски преводачи. Най-често такъв превод е с доста лошо качество, той предава само същността на случващото се и това, което преводачът не разбира, той сам измисля в движение. Този превод включва един, два или повече преводачи от аматьори.

Професионален превод Извършва се от професионалисти в тяхната област, като обучението по тази специалност е напълно обучено, най-често в професионално студио с достатъчно високо качество. Професионалният превод може да бъде дублиран, полифоничен глас, двугласен и едногласен.

Нека разгледаме по-подробно професионалните преводи пълното дублиране и полифоничния превод.

Пълно дублиране

Пълното дублиране е професионален многогласен превод, в който оригиналните гласове на самите актьори не се чуват, а се чуват гласовете само на студенти. Тук всеки актьор получава свой собствен уникален глас и изглежда, че всички актьори говорят руски. Такъв превод се извършва от доста дълго време от професионално студио. Най-често участва 10-15 души. Вземат се предвид всички нюанси на оригиналния превод: тембъра на гласа, възрастта на говорещия, интонацията, изражението на лицето и жестовете, мястото, където актьорът изнася речта си и продължителността й, всичко се анализира и коригира на много високо ниво с пренасянето на всички семантични компоненти на оригинала.

С пълно дублиране на най-високо качество преводът се извършва от професионални актьори. Но това е много рядко.

Именно с такъв превод снимки често се произвеждат в кината.

Полифоничен превод

Полифонията е превод, в процеса на който песента на превода се наслагва върху оригиналните гласове на чужди актьори. Този вид превод може да бъде професионален или любителски превод. Най-често се използва 3-5 гласа. Студентите може да не са включени в ролята много, а просто четат текста. В същото време зрителната атмосфера запазва първоначалната си атмосфера, тъй като зрителите чуват гласовете на чужди актьори. По-голямата част от работата по превода с много гласове не отнема много време и се извършва главно за кратко време и най-често за филми, които не излизат на големия екран, а се излъчват по телевизията или в Интернет. Например, чуждестранни телевизионни предавания, предавания и телевизионни предавания.

Какво е общото между пълното дублиране и полифоничния превод

Основното сходство и на двата превода в техните професионален компонент. Както многогласните (могат да бъдат и любителски), така и пълното дублиране (винаги) се извършват от професионални актьори, като гласовата актьорска игра на всеки от тях е избрана за отделен герой. В този случай студентите не само излъчват преведена реч, но и предават интонация, емоционално оцветяване и семантични акценти. И двата вида преводи могат да запазят околните звуци и ефекти. Но поради превод на наслагване, качеството на звука най-често се влошава.

Разлики между полифоничен превод и пълно дублиране

Основната разлика между пълното дублиране и полифоничния превод е тази при пълното дублиране истински гласове на актьорите не се чуват.

Всички гласове и фонови епизодични разговори се заменят и озвучават по нов начин, напълно съвпадат с движението на устните на актьорите. Цял екип от професионалисти, включително звукови инженери, винаги работи за създаване на пълно дублиране. Докато полифоничният превод често се прави от любовници.

Цената на пълното дублиране, за разлика от полифоничния превод, е много по-висока и отнема много време. За да създадете дублиране, се използва специално подготвено студио; официалният изходен код се купува от притежателя на авторските права за много пари. Самият процес на превод протича в няколко трудни етапа: подбор на актьори, самия превод, неговият запис и редактирането му. Полифоничен превод може да се направи в занаятчийски условия, без да се използва оригиналът.

Те се различават по гласувайте, участва в превода. В многогласен превод, дублиращият често гласува няколко роли поради успешна игра на глас и изглежда, че има повече гласове. В пълно дублиране всеки герой има нов уникален глас, съответстващ на възрастта и пола на героя на снимката.

Пълното дублиране, за разлика от полифоничния превод, се пуска в кината, тъй като именно такъв превод предпочитат повечето зрители.

Но поради цената и времето на превода, повечето филми са озвучени от полифоничен превод. Най-вече филми, които не излизат широкоекранни.

Аудиторията за пълно дублиране и многогласен превод не винаги е еднозначна. Някои смятат, че всички материали трябва да излизат само в пълно дублиране. Някой вярва, че дублирането не е в състояние да предаде подробно интонацията на гласа и смисъла на текста на оригиналния актьор. Чуждата реч на заден план затруднява някой да се концентрира, докато гледа, докато някой друг, напротив, с удоволствие следва емоционалното оцветяване на изявленията на актьорите. Например, много чуждестранни телевизионни предавания са по-склонни да излязат с полифоничен глас. Те се обработват в специални студия и имат огромен брой фенове.

Разбира се, когато гледат филм в киносалон, хората плащат за високо качество, включително превод, а полифоничният превод в киносалона не е от значение. В резултат на това всеки зрител има свой собствен. Хубаво е, че у нас има възможност да изберете дублирането на много филми по ваш вкус.